欢迎来到专业的尚善文档网平台! 工作总结 工作计划 读后感 发言稿 心得体会 申请书大全 思想汇报 述职报告
当前位置:尚善文档网>心得体会 > 翻译实践进展(通用4篇)

翻译实践进展(通用4篇)

时间:2021-10-28 02:14:56 浏览量:

实践有着诸多的含义,经典的观点是主观见之于客观,包含客观对于主观的必然及主观对于客观的必然。实践就是人们能动地改造和探索现实世界一切客观物质的社会性活动。实践的基本特征:客观性、能动性和社会历史性。实践的基本形式:经济、政治、军事、教育、科学, 以下是为大家整理的关于翻译实践进展4篇 , 供大家参考选择。

翻译实践进展4篇

翻译实践进展篇1

黑龙江大学实践报告

学院:新闻传播学院

专业:新闻学

姓名:高宁

学号:20153205

成绩:

一、翻译作品

1、英语原文

Passage1

First ever Twitter profit hints at ad challenge for Google and Facebook

Twitter reported its first profit yesterday, sending its shares to their highest levels in two years and suggesting advertisers are beginning to spread their online spending beyond Facebook and Google.

Its $91m in net income in the fourth quarter comes after a similar upbeat pre-Christmas performance by Snapchat’s parent, which posted strong revenue growth on Wednesday following unexpected increases in users and advertising.

For years, Wall Street has been sceptical that smaller internet companies such as Twitter and Snap could ever challenge the dominance of Google and Facebook, which together account for more than three quarters of global spending on digital advertising.

This week’s turnrounds at Twitter and Snap follow signs of strain in their larger rivals’ dominance. Alphabet’s shares weakened last week after it spooked Wall Street with a big jump in the cost of distributing Google’s advertising and services on mobile platforms. Facebook also came under pressure as it reported its first drop in North American usage and a decline in time spent on its apps at the end of last year.

Yet the two companies’ financial might, with a combined market valuation of more than $1tn, still dwarfs their smaller rivals.

Investors have waited 12 years for Twitter to report a profit and yesterday’s announcement sent its shares up as much as 29 per cent before they pared gains in a wider Wall Street sell-off in the afternoon. Snap had risen 48 per cent on Wednesday but was a victim of profit-taking and yesterday’s market rout, ­losing 7 per cent in late trade.

Twitter’s $91m in net income was an improvement on losses of $167m a year earlier. Even though it beat Wall Street’s sales forecasts for the first time since going public almost a year ago, Snap remains heavily loss making.

Passage2

US lawmakers push for crackdown on foreign companies

US lawmakers are pushing legislation that would force foreign business leaders to divulge sensitive information about their contacts with US government officials in a crackdown on lobbying spurred by concern about Russian political meddling.

Special counsel Robert Mueller’s probe into Russian interference has injected new life into a bill causing concern among non-US multinationals because it could class their employees as “foreign agents” subject to stringent American disclosure requirements that could put them at a disadvantage to US rivals.

The bill would strengthen an obscure 1930s law aimed at Nazi propagandists that was thrust into the spotlight by Mr Mueller’s October indictment of Paul Manafort, US President Donald Trump’s former campaign manager accused of failing to register as a foreign agent lobbying for a Ukrainian political party.

Lawyers say the legislation, which would modify the 1938 Foreign Agents Registration Act, would heap new disclosure requirements on the staff of any non-US company meeting federal officials; on American lobbyists providing services to foreign companies; and on US businesses lobbying for their own foreign affiliates.

Its effect would be “chilling”, according to a Washington-based executive at one European company. “Your competitors would have extraordinary transparency into what you are doing in the US.”

Multinationals with big US operations — including the likes of engine maker Rolls-Royce and German manufacturers Bayer and Siemens — have sent staff to Capitol Hill to express their concerns about the legislation in its current form, according to people familiar with the bill.

Nancy McLernon, president of OFII (the Organisation for International Investment), a trade group for non-US companies lobbying for changes to the bill, said it would “lump US employees of a Canadian auto-parts company or Germany-based grocery chain in with agents of foreign governments”.

The Republican-backed bill, which passed a hurried committee vote in the House of Representatives in January, is sponsored by congressman Mike Johnson and the senator Chuck Grassley, who have said it would close “loopholes exploited by lobbyists of foreign entities to conceal their work”.

While the bill’s progress is making business nervous, its chances of being put to a full vote are uncertain.One person close to House Republican leaders said it would not be brought up in the near future, while Mitch McConnell, the Senate majority leader, has not taken a position on the bill.

Passage3

Global equity markets establish firmer footing

Global stocks began the trading week with an upward spurt, shaking off the recent turmoil and sending the US benchmark S&P 500 higher after it suffered its worst week in over two years.

Government bond yields also found some stability, having initially climbed on concerns about inflationary pressures.

Koon Chow, a strategist at UBP, said the simultaneous rebound in equities and fall in bond prices looked like a return to “the old normal” in which markets see a benign economic outlook.

“Reflation can be good news for company earnings,” he said. “And as central banks take us out of the intensive care of bond-buying, there are fewer buyers in sovereign capital markets.”

The 10-year US Treasury yield crossed 2.9 per cent for the first time since 2014, according to Reuters data, before returning back to trade around 2.87 per cent. The moves come ahead of US inflation figures due on Wednesday, which could be critical for the market’s outlook on monetary policy.

Whereas global shares suffered wild swings last week, driven by fears of rising bond yields and the unwinding of trades betting on low market volatility, on Monday they found support. The S&P 500 was trading up 1.8 per cent at 2,666 by mid-afternoon in New York.

Mark Schofield, a senior strategist at Citi, said: “We think it is too early to call an end to the equity bull market.”

Passage4

Pacific Rim nations clear path to trade pact

Japan, Canada and nine other Pacific Rim economies have offered a rebuke to Donald Trump, declaring they had solved their differences and would press on with the Trans-Pacific Partnership on the anniversary of the US president’s withdrawal from the trade deal.

Mr Trump made pulling out of the TPP, negotiated by the Obama administration, one of his first official acts when he took office a year ago, a move that critics called a strategic gift to China.

But in a sign of how the rest of the world is ready to move on without the US, the 11 remaining countries announced yesterday that they would go ahead and sign the agreement in Chile on March 8 after overcoming last-minute objections from Canada.

In an added irony, the announcement came on the same day that Mr Trump was due to sign into law new tariffs on imports of solar cells and washing machines — his first significant move to erect trade barriers.

“The decision for all 11 countries to participate is epoch-making for our country and the future of the Asia-Pacific region,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, said following talks by the pact’s chief negotiators in Tokyo.

Speaking at the World Economic Forum in Davos, Justin Trudeau, Canada’s prime minister, hailed the pact as “the right deal” for “sustaining growth and prosperity” and said it fitted with his goal of “progressive” trade deals.

Mr Motegi said the pact would send a signal to “parts of the world” where there “may be a movement towards conservatism”. But he left the door open for the US. “We will explain again to America the importance of [the deal] and I hope they will come back,” he said.

Mr Trump has said he would prefer to pursue bilateral deals with TPP members, including Japan, and administration officials say pushing for those will be a priority. But the government of Shinzo Abe and others have so far refused to begin talks over any such deals, with many countries warily eyeing the Trump administration’s aggressive bid to renegotiate the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico, both TPP members.

The TPP is widely seen as one of the most ambitious trade agreements ever negotiated because of new standards it sets on issues such as data flows.

It will also lay down a marker to China by setting high legal standards for trade while opening up the possibility that other countries such as South Korea — and possibly even the UK — could join the pact, which has been renamed the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

Steven Ciobo, Australia’s trade minister, said the new deal, which serves as an umbrella set of rules for separate bilateral market access agreements between members, would deliver big economic gains. “The agreement will deliver 18 new free trade agreements between the CPTPP parties,” he said.

Passage5

India retakes place as fastest-growing big economy

India has regained its title as the world’s fastest-growing major economy, after figures confirmed it grew by more than 7 per cent on an annualised basis in the three months to December, overtaking China once more.

Data released yesterday show the economy grew at an annual rate of 7.2 per cent in the final quarter of last year, continuing its bounceback from a sharp slowdown in the middle of 2017. The Chinese economy grew 6.8 per cent on an annualised basis over the same period.

2、汉语翻译

文章1

Twitter首次报告盈利

Twitter昨日首次报告盈利,推动其股价升至两年来最高点,并显示广告商正开始将其在线支出从Facebook和谷歌扩大到其他公司。

该公司在第四季度实现净利润9100万美元,此前Snapchat母公司也公布了乐观的圣诞前业绩,周三报告收入强劲增长,用户量和广告收入意外增加。

多年来华尔街一直怀疑,Twitter和Snap等较小互联网公司能否挑战谷歌和Facebook的霸主地位,这两个互联网巨擘加起来占全球数字广告支出的四分之三以上。

在本周Twitter和Snap报告业绩出现起色之前,有迹象表明,它们的较大竞争对手的霸主地位面临压力。Alphabet股价上周下跌,原因是移动平台的谷歌广告和服务分销成本大幅上升,惊吓了华尔街。Facebook也面临压力,该公司报告去年底北美用户数量首次出现下滑,用户花在其应用上的时间减少。

然而,这两家公司的财务实力仍然让较小竞争对手望尘莫及。

投资者等待了12年才看到Twitter公布盈利,昨日的财报推动其股价最高上涨29%,后来在午后华尔街全线下跌行情中回吐了部分涨幅。Snap股价周三飙升48%,但昨日遭遇获利回吐和市场暴跌影响,在尾盘时下跌7%。

Twitter 9100万美元的净利润较一年前1.67亿美元的亏损有所改善。尽管Snap自近一年前上市以来首次超出华尔街销售预期,但该公司仍面临巨额亏损。

文章2

美国议员拟立法限制外企游说

美国议员正在推动的一项立法将迫使外国企业领导人披露有关他们与美国政府官员接触的敏感信息,此举意在打压游说活动,其初衷是出于对俄罗斯插手美国政治的担忧。

特别检察官罗伯特•穆勒对俄罗斯干涉的调查,为一项引发非美国跨国公司忧虑的法案注入新的生命力,因为该法案将它们的雇员归为“外国代理人”,要遵守美国严格的披露要求,从而可能使他们相对于美国竞争对手处于不利地位。

该法案将加强一部20世纪30年代一部针对纳粹宣传人员的鲜为人知的法律。去年10月,穆勒对美国总统唐纳德•特朗普的前竞选经理保罗•马纳福特提出刑事控罪,后者被控在为乌克兰某政党游说期间,未能登记为一名外国代理人。此举把该法推到聚光灯下。

律师们表示,对1938年《外国代理人登记法》作出修改的新法案,将对以下几类对象提出大量新的披露要求:会晤联邦官员的任何非美国企业员工;为境外企业提供服务的美国游说者;以及为自己的境外附属企业游说的美国企业。

某欧洲公司常驻华盛顿的一名高管表示,该法将造成“令人不寒而栗的”影响。“你在美国的活动对你的竞争对手而言将会具有异常高的透明度。”

据知情人士透露,在美国拥有大规模业务的跨国公司——包括发动机制造商罗尔斯罗伊斯以及拜耳和西门子等德国制造商——都已派员到美国国会,表达他们对目前形式法案的担忧。

代表非美国公司的国际投资组织正在游说修改新法案,该组织总裁南希•麦克莱诺恩表示,目前形式的法案将会“把一家加拿大汽车配件公司或总部位于德国的连锁食品超市的美国雇员与外国政府的代理人混为一谈”。

共和党支持的该法案,1月在众议院通过一次匆匆安排的委员会投票。该法案获得众议员迈克•约翰逊和参议员查克•格拉斯利支持,他们称,它将堵上“境外实体的游说者为掩盖其工作而利用的漏洞”。

尽管该法案的进展让企业紧张,但其提交国会两院全体议员投票的几率并不确定。接近众议院共和党领导人的一位人士表示,不会在不久的将来提交该法案,而参议院多数党领袖米奇•麦康奈尔尚未对该法案表态。

文章3

全球股市企稳反弹

全球股市以上涨开始本周的交易,摆脱了近期的动荡,美国基准股指标普500在经历两年以来最糟糕的一周后反弹。

政府债券收益率在最初因市场担忧通胀压力而攀升后,也有所企稳。

瑞士联合私立银行策略师Koon Chow表示,全球股市同时反弹和债券价格下跌看起来像是恢复了“旧常态”,即市场看到良性的经济前景。

他说:“对于公司盈利来说,通货再膨胀可能是个好消息。随着央行将我们从债券购买的’重症监护’中转移出来,主权资本市场上的买家减少了。”

路透数据显示,10年期美国国债收益率自2014年以来首次突破2.9%,之后回落至2.87%左右。这些走势出现在本周三美国公布通胀数据之前,后者可能对市场的货币政策预期至关重要。

上周全球股市因投资者担忧债券收益率上升以及押注低市场波动的交易平仓而出现大幅波动,但它们在周一获得了支持。标普500指数在纽约下午时段上涨1.8%,至2666点。

花旗高级策略师马克•斯科菲尔德表示:“我们认为现在说股市牛市结束还为时尚早。”

文章4

TPP定于3月签署

日本、加拿大和另外九个太平洋周边经济体用行动驳斥了唐纳德•特朗普,在美国总统退出《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的周年纪念日宣告他们解决了彼此间的分歧,将推进该贸易协定。

一年前,特朗普把退出奥巴马政府谈判达成的TPP列为他上任后的首批正式行动之一,此举被批评者称为向中国送上了一份战略礼物。

但是,突显世界其他地区在美国缺席的情况下也准备继续前进的迹象是,余下的11个国家昨日宣布,他们将继续推进TPP,并于3月8日在智利签署该协定,此前各方克服了加拿大在最后时刻提出的反对意见。

额外的一个讽刺是,上述消息宣布的同一天,特朗普签署了对进口太阳能电池板和洗衣机征收新关税的法案——这是他设置贸易壁垒的首个重大举措。

“所有11个国家都将参与,这对我们国家、对亚太地区的未来都是划时代的,”日本经济再生大臣茂木敏充在TPP成员国首席谈判代表在东京举行谈判后表示。

加拿大总理贾斯廷•特鲁多在达沃斯世界经济论坛上发言时,称赞该协定是“维系增长和繁荣”的“正确协议”,并表示,这符合他的“进步”贸易协定的目标。

茂木敏充表示,该协定将向“可能正向保守方向移动”的“世界上某些地方”发出一个信号。但他对美国继续敞开大门。“我们将再次向美国解释该协定的重要性,我希望他们能够回来,”他表示。

特朗普此前已表示,他宁愿与日本等TPP成员国谈判双边协定。特朗普政府官员表示,推动达成这些协定将是工作重点。但是,无论是安倍晋三领导的日本政府还是其他国家政府,迄今都拒绝围绕这类双边协定展开谈判,不少国家警惕地观望着特朗普政府要同加拿大和墨西哥重新谈判北美自由贸易协定(NAFTA)的咄咄逼人的要求。

TPP被广泛认为是有史以来最雄心勃勃的贸易协定之一,因为它将在数据流动等问题上确立新标准。

它还将通过为贸易制定高水平的法律标准,为中国画下一个标记,同时保留了让其他国家,如韩国,甚至英国,加入该协定的可能性。该协定已被更名为“跨太平洋伙伴关系全面及进步协定”。

澳大利亚贸易部长史蒂文•乔博表示,新协定将带来巨大的经济收益。他说:“该协定将为CPTPP各方带来18项新的自由贸易协定。”该协定将是一套纲领性的规则,用于规范成员国之间的双边市场准入协议。

文章5

印度重获“增长最快的大型经济体”称号

印度重获“世界增长最快的大型经济体”称号,此前数据证实,在截至去年12月的三个月内,印度经济同比增长7%以上,再次跑赢中国。

昨日公布的数据显示,去年末季印度经济同比增长7.2%,延续从2017年年中大幅放缓的反弹。同期中国经济同比增长6.8%。

二、经验总结

我选择了外刊上的一些文章进行翻译实践。我的英语基础不是很好,经过一年半的学习我的英语能力有了一定提高,但完全理解外刊对于我来说还是有一定难度的,所以在翻译的时候对照了相应的汉语译文并查找了较多的词汇。

这次翻译实践是我第一次自己主动地看外刊,对于我来说也是一次能力的提升,让我懂得了很多英语词汇和短语的用法。同时,这次实践对于我来说也是一个提醒,我需要提高的地方还有很多,尤其是在词汇方面,有些词汇不认识,有些词汇认识的意思不全。文中单词的意思并不能靠语境完全翻译准确。除了词汇之外,对于我来说另一个难题是长难句,我翻译长难句经常是边看边译,而不是先浏览全句再翻译,很容易翻译错。虽然到后来这个毛病我尽力地去克制,但还是时不时会犯错误。以后我会纠正这一毛病,先通读全句,找到句号,划分句子成分再翻译。除了以上两个问题,还有就是一些习语和缩写,这两方面的问题只能靠我自己积累了。

克服这些困难我主要依靠查找词典和对比他人的译文,在这个过程中我自己的词汇量有了一定提升。但是觉得自己的词汇量还是个大问题,还是要多背单词。还有就是自己有时会对大段英语存在胆怯心理,以后应该在这方面提升自己,让自己能享受英语阅读,没有过多的心理压力。

作为一名辅修英语二学位的学生,我的笔译能力还十分有限,译文也存在很多失误和瑕疵。例如在此次翻译实践中,对于外刊原文的理解不够透彻,以致译文难免有生硬之处。我以后会努力透彻理解原文风格并努力贴近目标读者的阅读习惯。翻译是一种语言活动,也是一种艺术。我会加强学习、不断提高自身语言水平的同时,扩大自己的知识面,提高自身的阅读理解水平,秉持着严谨认真的态度,做到以原文为导向,把读者放心中,不断打磨自己的语言,提高自己译文的质量。

这次的翻译实习对我来说是一次的挑战,也是一次提升。经过这次学习后我发现自己的心静了很多,看外刊也没有那么打怵了。在以后的学习和工作中,我都会以一个好的心态努力做到最好。 最后谢谢西语学院老师一年的陪伴,感谢自己遇到了这些认真负责的好老师。也祝西语学院越办越好!

翻译实践进展篇2

浅议经贸英语特点及其翻译

经贸英语(economy and trade English),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简 意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。

随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。

一、文体特点

(一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。

固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。

传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。

劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。

(二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。

(三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率较高的且具有特色的是由where, there,与in, by, with, after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那点,在那方面);thereafter(after that 其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(to this,至此,对此);herein(in this此中,于此)等。

(四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如:D.P.(documents against payment)付款交单;D.A.:(documents against acceptance)承兑交单;(all sales are final)一经售出,概不退换;ENCL(enclosure)随附;FYC(回复贵方电报);A/C(account)账户;FYI(for your information)供你方参考;I.R.0.(in respect of)关于,等等。

(五)、信息文本中常用套语,语气委婉礼貌。如:

We have/take pleasure in informing you that …兹欣告贵方……

We thank you for your letter of …content of which have been noted /have had our careful attention. 谢谢贵方……月……日来信,内容已悉。

We must apologize for the delay in replying to your letter of…迟复贵方X月X日来函,深表歉意。

例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immediately after the goods are shipped.

根据合同条款,一俟货物装船,我们将给贵方航空邮寄全套不可转让单证。

二、简要分析商务英语翻译中出现的问题

正如前文所提到,商务英语具备上述特点,从而使得商务英语的翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:

(一)、因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题

1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。

2、“We hope that our two parties will come to agreement the soonest possible on the remaining minor points by making compromises so that both agreements can he singed before your departure.”(我们希望双方都做一些让步尽快在剩下的次要问题上取得一致意见,以便在贵方回国前把两个协议都签下来.);此句中的“come to agreement”中的“agreement”是不可数名词,作“意见一致”解,而后面的“agreements”是可数名词,作“协议”解。

英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages损坏赔偿金;等。

(二)、一词多义易引起翻译出现谬误

1、“It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.”(世界各国又恢复浮动汇率制度就不足为奇了); “Regular shippers may take out a floating policy which gives automatic cover for a fixed maximum value of shipments.”(正规的发货人会获得一种统保单,这种保险单会按照一个固定的最高值自动为出运的货物投保)。从上述两个例句中可以看出,floating在这两个句子中的含义完全不一样,“floating exchange rate system”意为浮动汇率制度,是指浮动完全受市场力量支配的汇率制度;“floating policy”意为流动保险单或统保单,指的是用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。

2、“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。在这两句话中confirm的含义也不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。

从上面两个例句可以看出,由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。

(三)、专业知识模糊造成的翻译失误

1、“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the letter of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。这句话中的“bank application”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。

2、“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”(公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金)。此句中的“corporation charter”指的是“公司章程”,而不是“公司营业执照”,造成这种误译的原因是专业知识模糊,因为营业执照是不可能涉及发行股票的业务,而只是规定经营范围。

三、商务英语翻译的技巧

在上课的老师讲过商务英语翻译的特点可用7个“C”来表示。它们是correctness, courtesy, clearness, concreteness, conciseness, completeness, consideration。翻译经贸英语除了熟悉翻译技巧外,还得熟悉经贸方面的知识。

(一)、术语翻译应符合商业惯例

商务英语是专门用途英语变体,在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。再如:

Next, the participation agreements are negotiated and-agreed-they are signed and certified by a 1awyer.

看如下翻译:“然后,双方就风险投资公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证”,律师不能进行公证,只能见证合同的签署,公证是公证员的事,所以正确的翻译应该是“见证”。

(二)、商务英语翻译选词应具有准确性

商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如:

We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.

要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:1、credit one"s account;2、authenticated wire;3、terns and conditions of the credit;4、have been comp1ied with.

其中,1里的credit是动词,是“货记…”的意思;2中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);3中的credit是名词,是“信用证”的意思;4表示“依从”或“与…相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在……银行的……账户。

因此,我们在做商务英语的翻译时要达到既忠实于原文又正确通顺,这就要求我们要有扎实的语法功底,而且还需要一定的经贸专业知识及相关背景。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。对外经济贸易在不断的发展,商务英语也需要不断的充实和发展;只有不断的学习最新的知识,积累实践经验、扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

翻译实践进展篇3

1.敬启者:

我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。

现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。请告知我们贵方感兴趣的商品。一俟收到具体询盘,即刻报价。

希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。

盼速复。

Dear Sirs:

We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.

We would like to take this opportunity to introduce ourselves.

Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.

We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.

We await hearing from you.

2.敬启者:

9月1日询价已收到。现寄上一份我公司电热器最新带插图的目录。贵公司表示对我Model F 电热器特别感兴趣,现特向贵方介绍,这种电热器以等同耗电量比老型号多发15%热量。我公司价格表(在商品目录封面内侧)详列了我方条件。

如能试订货,贵方就可以了解这个型号电热器的优越材料和运作,并可亲自检查它的效率。

Dear Sirs:

We have received your enquiry of 1st September. Now we are sending the latest illustrated catalogue about our electric heater. Thank you for your special interest in our Model F. Now let us introduce it to you, this kind of the electric heater can generate more 15% quantity of heat than the old with the same power consumption. We have listed our terms in detail in the price list (the inside of our catalogue’s cover).

If you can place a trial order, you will know this kind of the electric heater is excellent in quality and operation, and you can examine its efficiency personally.

Yours sincerely

3 Dear…:

We are pleased to receive your inquiry of 10th January and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you asked for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price.

On regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to made by irrevocable L/C at sight.

Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we should ensure prompt shipment.

敬···

我们很高兴收到贵公司1月10日的询函,并随函附上贵方所需我方的插图目录和价格单。我方也将为贵方另邮一些样品,相信贵方检查样品会发现这些产品质优价廉。

对于定期购买量不少于5罗的单项商品,我们会给予贵方2%的折扣。通过不可撤销的即期信用证付款。

由于质地柔软耐用,我方的棉质床单和枕套都很受青睐,在调查我方的价格之后,贵方将不会惊讶我方满足市场需求是有困难的,但是,若贵公司订货不迟于本月底,我方会保证即期装运。

4.Dear Mr...

Thank you for your enquiry of March 8. we also confirm having received your sample.

We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirement, we are making you the following offer:

Men"s box

calf shoes(brown) sept. 100pairs $15.00 pr.

-ditto-(black) immediate 100pairs $15.50pr

Ladies"kid

court shoes oct. 100pairs $14.50pr

Net price, F.O.B.London

All items for which we have quoted are made from very best quality leather and can be supplied in a range of designs and colors wide enough to meet the requirements of a fashionable trade such as yours.

We look forward to receiving your order.

Yours sincerely

敬启者

很高兴收到贵公司3月8日的询函,我们也已收到贵方的样品。

我们已经仔细检查了样品,我们可以向贵公司保证我方能够生产出同类同质的产品。基于贵公司的年度需求,现报盘如下:

男鞋

牛皮鞋(棕色) 九月 100双 每双15美元

牛皮鞋(黑色) 急 100双 每双15.5美元

女鞋

短靴 十月 100双 每双14.5美元

实价,伦敦离岸价

我们报价的所有产品都是用优质皮革制造,并且我能够提供多种样式和颜色来满足像贵公司一样的时装贸易需求。

我们期待贵公司的订单。

谨上

翻译实践进展篇4

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选)翻译项目报告

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。

关键词: 翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts)

ABSTRACT

This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.

Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional

Equivalence theory; translation strategies

目 录

中文摘要………………………………………………………………………………1

Abstract………………………………………………………………………………1

1、翻译项目背景

1.1 项目来源………………………………………………………………………2

1.2 项目意义………………………………………………………………………2

1.3 项目结构………………………………………………………………………3

2、原文背景

2.1 关于作者………………………………………………………………………3

2.2 原文版本………………………………………………………………………3

2.3 主要内容………………………………………………………………………4

2.4 原文分析………………………………………………………………………5

3、质量控制

3.1 翻译难点………………………………………………………………………6

3.2 准备工作………………………………………………………………………7

3.3 翻译理论与方法的选择与简述………………………………………………7

3.4理论方法的运用与重难点问题的解决………………………………………7

四、总结

4.1 翻译经验………………………………………………………………………8

4.2 翻译教训………………………………………………………………………9

4.3 待解决的问题…………………………………………………………………9

参考文献……………………………………………………………………………10

附录1 原文…………………………………………………………………………11

附录2 译文…………………………………………………………………………12

致谢…………………………………………………………………………………12

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(MTI)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)。《世界历史百科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。节选部分原文约一万一千余字。

1.2 项目意义

首先,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖范围广、时间跨度长。因此,将《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。

其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。

再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。

最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻译成中文,对于译者的中文水平要求则更高,因此必须在完全理解英文的基础上,将内容转化为符合表达习惯的中文,这就要求译者对翻译技巧要有娴熟的把握。第三,学会使用翻译辅助工具。在这里,笔者所指的翻译工具内容较为宽泛,包括各类词典、翻译软件、网络资源和文献资料等。只有熟练地运用各类辅助工具,翻译的效果和效率才会更有保障。

1.3 项目报告结构

本翻译报告的结构如下:

第一,翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。

第二,原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。

第三,翻译项目过程中的质量控制,包括翻译难点问题的介绍分析、译前的准备工作及翻译理论与方法的选择与简述。

第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。

二、原文背景

2.1 关于作者

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》的主编是世界史学会前主席Alfred J. Andrea, 他同时也是美国佛蒙特州立大学的荣誉教授和路易斯维尔大学的杰出学者。此次翻译项目报告选取的原文部分是由以下作者共同编著而成,他(她)们分别是Kevin M. McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N. Knapp , Abrabam O. Mendoza , Joseph P. Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D. Long。

2.2 原文版本

该项目的英文原版是《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,该套书籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9个纪元,共7743页。本报告选取的是 “哥伦布大交换与人类适应性”部分作为翻译报告材料。

2.3 主要内容

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是一套由众多作者参与编撰的专业历史类工具书,内容涵盖了社会、经济、政治、文化等各个方面,全书将世界历史分成九个纪元分别叙述了世界范围内不同时期不同地区的历史演变进程。笔者翻译部分主要介绍了哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换以前,东西半球的人们几乎没有接触过,但欧洲的地理大发现终结并改变了这一状况。新世界(美洲大陆)与旧世界(欧、亚、非洲大陆)之间开始交流,交流的范围很广,包括人种、动物、粮食、文化、观念、疾病等各个方面。新世界给旧世界带来了很多新生事物,同样旧世界也影响了新世界。哥伦布大交换几乎影响了整个世界,大交换也提高了全球的生活质量。在地球上许多国家地区,大交换中新作物与农业生产方式的发展,解决了大饥荒导致的人口大增长。美洲的粮食玉米、土豆等影响了整个世界。但哥伦布大交换也有消极的一面,新人种、新物种、新疾病等破坏了原有的系统,导致了有些物种的灭绝,生态环境的改变等多方面的问题。

2.4 原文分析

原文按照地理位置详细介绍哥伦布大交换的影响,主要讲述了从粮食、物种、环境、生活方式、文化等几个方面进行了详细的介绍,积极的影响与消极的影响并存。

这篇文章的句型结构并不十分复杂。但是对知识面的要求比较高,涉及到地理、历史、生物、疾病、文化传统等各个方面,尤其文中使用了部分拉丁词汇、印度语等部分词汇,在词语翻译方面的处理,有些令人耗费脑筋,因此在翻译成汉语的时候需要更加注重理解文章所要表达的内容,根据前后文的解释来进行创造性的翻译,所以在名称词汇方面做了音译处理,根据前后文的意思,相信读者应该能够完整的理解文章的意思。

三、质量控制

3.1翻译难点

在翻译过程中,笔者遇到了诸多问题,在此,笔者将其主要归结于以下几大重难点:

(1)该书涵盖范围极广极深,而中西方文化差异较大,因此很多内容对于大部分国内读者来说可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知识、地理或人物名称的翻译是翻译的一大难点。

(2)节选部分文章对于译者的知识面要求较高。很多知识不是简单的查阅工具书就能得到答案。而是需要译者先查阅相应的书籍资料,了解相应的背景文化知识,再根据自身经验和对上下文的理解进行翻译。

(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字对字翻译是完全行不通的。因此翻译过程中往往要加入议员的自我认知,对词序甚至句序进行重组。因此,对原文的理解以及对译文的准确把握是也是一难点。

3.2准备工作

翻译前的准备工作必不可少,俗话说”磨刀不误砍柴工“。因此,译者在译前也做了大量的准备工作。

首先,工具书必不可少,无论是在阅读文献资料还是在翻译的过程中,一旦有不清楚的单词或知识点,都应该查阅工具书,将其弄明白。译者使用了《英汉大词典》以及网络翻译资源。其次,译者在开始翻译之前,除通读全文了解资料的语言特点外,还通过各种途径了解了很多关于哥伦布大交换与人类适应性的信息与资料。另外,译者还查阅了翻译理论的书籍和文献资料。有了正确理论作指导,翻译实践才会进行的更加顺利。

3.3 翻译理论与方法的选择与简述

译者本次翻译的理论依据是尤金.奈达的功能对等理论。尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。功能对等理论是奈达的核心翻译理论。1964年,奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出了 “动态对等”的概念,后来他把“动态对等”改为“功能对等”,强调源语接收者和目标语接收者对于翻译产物的反应应该大致相同,指明翻译不仅要求词汇意义上对等,还包括语义、风格和文体的对等,认为翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“功能对等”是指翻译并不是译文和原文在文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这种翻译中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”(Nida 1969: 200),这也是该理论的核心。“功能对等”中的对等主要包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源语的文化意义、语义等深层次的意义很可能被语言形式掩藏,因此,译者应着重表达出原文的意义和精神,而不局限于原文的语言和结构,即不拘泥于形式对等。

在奈达的功能对等理论之前,中外传统翻译理论的翻译标准仍停留在“直译”与“意译”之争或“归化”与“异化”之争。功能对等理论的出现,打破了中外传统翻译理论分析翻译标准的局面,而将焦点集中在译文读者和源语读者对各自文本的关系对等上。功能对等理论的提出,为翻译评价和翻译实践提供了新的标准,具有极大的指导意义。它不仅是一种新的翻译标准,也是一种新的翻译理论原则。

因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如增补法、减译法、意译法等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,在信息传递方面和在句法表达方面力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等。

3.4 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.4.1 增译法

例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.

译文:非洲人和穆斯林的商品扩张促进西半球新种植农业体系的发展最初翻译时,按照汉语的表达习惯,译为“非洲人和穆斯林的商品扩张促进西半球新种植农业体系”,但感觉不妥,根据原文表达的意思,译者采用了增译法,增加了“的发展”,意思表达更为完整准确。

例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa) was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.

译文:美洲和欧亚大陆(与非洲)之间生态交换被历史学家阿尔佛雷德·克罗斯比称作“哥伦布大交换”, 他参考了克里斯多夫·哥伦布的经历。哥伦布是一名意大利热那亚的探险家,被认为开启了西半球与东半球之间的联系。

这里采用了增译的用法: “in reference to Christopher Columbus” 实际上参考的不是个人,而是其经历,因此译为“参考了克里斯多夫·哥伦布的经历”。 “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,这里根据中英文的习惯,此处应当需要切换成中文思维,对名词的解释,需要关联起来,所以译为“哥伦布是一名意大利热那亚的探险家”。

例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period. Dams called bands (pronounced “bund”) were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season. Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

原文中的“Cheruvus”,在所有词典中都查不到该词,但根据前后文的意思,可以看出,这是一个湖的名称。所以在翻译成汉语时,在译为 “彻卢伍湖”音译的同时,加上了湖,让人一目了然。

例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.”

译文:在印度,到处都是美洲作物玉米和辣椒,它们迅速成为主食。

英文中代词,以及关系代词的表达多样,作用很大。但是翻译成汉语时,如果表达不清楚,就会造成理解上的困难。此处,译者翻译时采用了增译“它们”,意思表达更为清晰准确。

3.4.2 减译法

例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands (Chamorros or Chamorus) are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.

译文:关岛人与北马里亚纳群岛人(查莫罗人)成为哥伦布大交换中特别典型的例子,在那里土著民族被欧洲征服者所打压。

英文中词汇常常有不同的拼写方式,所以都进行了注明,但是汉语却不存在同一个字有拼写方式与单复数的区别,只有一种表达方式,无需重复的表达,因此这里“Chamorros or Chamorus”采用了减译法,仅译为“查莫罗人”。

例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region"s population of sedentary agriculturalists.

译文:无论是烤花生小吃,煮花生还是花生调味酱,花生都为该地区的人们提供了丰富的蛋白质来源。

原文中“the region"s population of sedentary agriculturalists”可能是为了调侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直译出来的话,难免会让读者看不明白。所以,译者在不影响原文意思的情况下,采用了减译法,省略了“久坐不动的农学家们”。

3.4.3 意译法

例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510) to Mallaca(1511).

译文:1453年奥斯曼土耳其占领君士坦丁堡以及葡萄牙占领从果阿(1510年)到马六甲(1511年)在亚洲的港口。

原文的“Capture”,直译为“捕获”,令人费解。通过查询资料,了解了当时的历史背景,得知1453年奥斯曼土耳其占领了君士坦丁堡,于是采用意译法,改译为“占领”。

例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava.

译文:由奴隶贩子引进的另一种主要粮食作物是木薯。

这是是关于褒义词、贬义词等词汇的选择问题。初译为“由奴隶贸易商引进的另一种主要粮食作物是木薯。”根据表达习惯,联系背景资料,发现这里“trader” 不能翻译为“贸易商”,而应改译为“奴隶贩子”更为准确合适。

例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.

译文:事实上,印度的许多地区都非常干旱,主要靠一年一次或两次雨季几周的降雨,来帮助作物生长。

原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黄红色调变为绿色”。若如此直译,着实令人费解。但是通过对上文的内容理解,可以猜测,所表达的意思应该是降雨对干旱地区产生了影响。原来干旱的黄土地、红土地上长不出植物,因为雨水的到来,使植物开始生长,绿色的植物在雨水的滋润下茂盛的生长,因此采用了意译法,处理为“降雨,帮助作物生长”。

四、总结

4.1 翻译启示

通过翻译《哥伦布大交换与人类适应性》一文,译者意识到只有不断的实践,锤炼才能提高翻译水平,实践出真知。冰冻三尺非一日之寒,娴熟的翻译技巧,信达雅的翻译境界绝不是一蹴而就的。一个好的翻译,首先应经常练笔,锻炼中英文表达能力,磨练翻译技巧。还应该广泛涉猎各方面的知识,了解历史文化;另外,要勤查工具书,平时应多搜集可能成为今后翻译中信息来源的书籍、词典、文献和网站,以备将来的不时之需。

理论是实践的基础,因此在翻译实践中,译员应充分理解理论,在理论的指导下,有效地进行实践,将翻译理论和实践相结合,在实践中不断夯实翻译理论,从而不断提高自己的翻译水平。完成了翻译项目后,译者得出以下启示:1.多与其他译者进行交流学习,多多吸取他人的翻译经验;2.翻译之后的文本一定要进行多次校对,尽可能的去完善译文,达到信、达、雅的标准; 3.做好翻译总结,就翻译中遇到的问题,要不断查阅、揣摩、领会,充分利用网络资源,避免在下一次的翻译中出现同样的问题。

4.2 翻译教训

作为一名译者,不仅要术业有专攻,而且要成为一名“杂家”,所谓杂家就是要达到样样通的程度。在如今信息流通如此迅速的社会,翻译的需求越来愈大,而翻译涉及到的行业越来越多,这就要求译者自身在平时的学习中不断的积累各方面的知识。这次翻译实践中,笔者深刻地体会到:翻译不是简单的语言文字转换,译文应该超脱原文的语言形式,准确地用另一种语言表达出来,去翻译痕迹化,去翻译腔。 一名优秀的译员,应该拥有广泛的知识面,而在翻译《哥伦布大交换与人类适应性》一文时,深刻的感受到作为一名合格的英语翻译,不仅要精通中英两种语言,翻译技巧,更重要的是要扩大知识面,因为在翻译的过程中深刻的体会到,知识面限制了内容。如果仅仅去扣语言上的技巧等东西,不去学习了解更多的历史文化等背景知识,翻译出来的东西会非常晦涩、不能理解,不仅译文有很重的翻译腔,而且翻译中会出现非常类似于“常凯申”式的严重内伤。通过此次笔译实践,笔者明显感觉到自己的知识面还有欠缺,同时也发现自己所学的翻译技巧很大程度上也停留在理论上,要想融会贯通在实践中还有很长的路要走,还需要不断的磨练。

4.3 待解决的问题

作为一名初学者,笔者的能力还十分有限,译文难免会有失误和瑕疵。例如在此次翻译实践中,对于原著的理解不够透彻,以致译文难免有生硬之处。如何透彻理解原文风格和贴近目标读者的阅读习惯的相容性,是笔者以后需要努力提高之处。翻译是一种语言活动,也是一种艺术。译者应当在加强学习、不断提高自身语言水平的同时,扩大自己的知识面,提高自身的阅读理解水平,秉持着严谨认真的态度,做到以原文为导向,把读者放心中,不断打磨自己的语言,提高译作的质量。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.(2004) Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Newmark, P.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

[3]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004年.

[5]连淑能.英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[7]孙致礼.翻译理论与实践探讨[M],南京:译林出版社,1999.

[8]杨全红.高级翻译十二讲[M],武汉:中国社会科学出版社.

[9]杨士焯.百科全书条目释文的语体特征及翻译策略[J].济南:山东外语教学,2003(6):75-77.

[10]周方珠,卢志宏.英汉互译原理(修订版)[M]. 合肥:安徽大学出版社,2008.

附录:

原文

译文

致谢

感谢两年来所有不辞辛苦向我们传道授业的各位老师,感谢学院领导和各位老师在各方面的指导与帮助。在这里特别感谢我的论文指导老师张明老师,感谢你在繁重的工作之余牺牲休息时间为我指点迷津。如果没有张明老师的点拨和教诲,就不会有此次翻译任务和翻译实践报告的顺利完成。

感谢所有同窗,尽管两年时光不过弹指一挥,转瞬即逝,但我会永远记得大家的帮助、支持、鼓励和祝福,和大家相处的点点滴滴将会成为我永久的美好的回忆。

最后要感谢我的亲人和朋友们,感谢他们的无条件支持与关爱,让我有勇气和信心在求知道路上坚定地走下去。

推荐访问: 进展 实践 通用